Publications in Chinese

Li Hun (Ritualization of the Soul), 1985. Xi’an, China: Dangdai Zhongguo qingnian shiren congshu. Poetry collection.

Huang Hun (Desolate Soul), 1986. Shanghai, China: Shanghai Wenyi Press. Poetry collection.

Huang (Yellow), 1989. Beijing, China: Renmin Wenxue Press. Poetry collection (banned).

Ren de Zijue (Man’s Self-Awakening), 1989. Sichuan, China: Sichuan Renmin Press. Collection of essays (banned).

Taiyang Yu Ren (The Sun and the People), 1991. Hunan, China: Hunan Wenyi Press. Poetry collection.

Yi (Yi), 1994. Taipei, Taiwan: Modern Poetry Books, Series of poems.

Gui Hua (Ghost Speak), 1994. Taipei, Taiwan, “Lian-Jing” Publisher Company. Selection of proses.

Ren Jing – Gui Hua (Human Scene – Ghost Speak), 1994. Beijing, China: Central Translation Press. Selection of proses. [co-authored with Yo Yo]

Yang Lian Zuo Pin 1982 – 1997 (Yang Lian’s Works: 1982 – 1997), 1998. Shanghai, China: Shanghai Wenyi Press. Selected poems, proses, essays (two volumes).

Yue Shi De Qi Ge Ban Ye (Seven half nights of Lunar Eclipse), 2001, Taipei, Taiwan: Lianhe Wenxue Congshu (Unita Books). Collection of Proses.

Yang Lian Xin Zuo 1998 –2002 (Yang Lian’s new works: 1998 --2002 ), 2003, Shanghai, China: Shanghai Wenyi Press. Collection of New works (Poetry, Proses, Essaies).

Yang Lian Zuo Pin 1982 –1997 , Second Edition. (Yang Lian’s Works: 1982 – 1997, Second Edtion), 2004, Shanghai, China: Shanghai Wenyi Press. Selected poems, proses, essays (two volumns).

Publications in Other Languages

Pilgerfahrt (Chao Sheng), 1989. Innsbruck, Austria: Hande Press. Collection of poems in German translation.

In Symmetry with Death (Yu Siwang Duichen), 1989. Canberra, Australia: Australian National University Press. Collection of poems in English translation with Chinese text and video cassette tape.

Masks and Crocodile (Mianju Yu Eyu), 1990. University of Sydney, East Asian Series No. 3. Sydney, Australia: Wild Poeny Ltd. Collection of poems in English translation with Chinese text.

The Dead in Exile (Liuwang de Sizhe), 1990. Australia: Tiananmen Publications. Collection of poems in English translation with Chinese text.

En De Rest Ven De Wereld (Yang Lian), 1991. Rotterdam, Holland: The Series of Poetry International Rotterdam. Collection of poems in Dutch Translation with Chinese text.

Gedichte (Shi), 1993. Zuerich, Switzerland: Ammann Verlag. Three Long Poems in German translation.

Masken und Krokodile (Masks and Crocodile), 1994. DAAD (Deucher Akademischer Austauschdienst) Literature Series, Berlin, Germany. Collection of short poems in German translation.

Non-Person Singular (Wu Ren Cheng), 1994. London, UK: Wellsweep Press. Cellection of short poems, 1981 – 1991.

China Daily (Zhong Guo Ri Ji), 1995. Berlin (Germany), Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag. Selection of photos( by Alexander Paul Englert) and poems(by Yang Lian) in German and English translation and Chinese texts.

Geisterreden (Gui Hua), 1995, Zürich (Switzerland), Ammann Verlag. Collection of “poetic essays” in German translation.

Where the Sea Stands Still (Da hai ting zhi zhi chu). 1995, London (United Kingdom), Wellsweep Press. Long poem in English translation and Chinese text.

Hvor Havet Star Stille (Da hai ting zhi zhi chu), Kobenhagen (Denmark), 1996. Forlaget politisk revy. Selection of poems and prose in Danish translation.

Der Ruhepunkt des Meeres (Da hai ting zhi zhi chu), 1996, Stuutgart, Germany: Edition Solitude. Selection of poems in German translation.

Where the Sea Stands Still – New Poems (Da hai ting zhi zhi chu – Xin shi ji), 1999, Newcastle, UK: Bloodaxe Books. Cellection of poems in English translation.

Dove Il Mare Resta Calmo (Da hai ting zhi zhi chu), 1999, Pescara, Italy: Poetry Del Flaiano. Long poem in Italian translation.

City of Dead Poets(Si shi ren de cheng), 2000, Ludwigshafen, Germany: Cyperfection. CD-Rom with texts, readings and interviews.

Was hat uns das Exil gebracht?(Liu wang shi wo men huo de le shen me), 2001, Berlin, Germany: DAAD. Dialoque in German translation between Yang Lian and Gao Xing Jian.

Il pane dell’esilio(Liu wang shi wo men huo de le shen me), 2001, Milan, Italy: Medusa. Dialoque in Italian translation between Yang Lian and Gao Xing Jian.

Yi (Yi), 2001, L.A., USA: Green Integer (Sun & Moon Press): Long poem in Chinese text and English translation.

La Maison Sur L’Estuaire(He kou shang de fang jian), 2001, Saint-Nazaire, France: M.E.E.T. Collection of poems in Franch translation.

Note of a blissful ghost(Xibg fu gui hun shou ji), 2002, Hong Kong: Renditions. Selection of Poems in English translation.

Masques ET crocodiles(Mian ju yu e yu), 2002, Dijon, France: Virgile.Ulysse Fin De Siecle. Collection of short poems in Franch translation.

La ou s’arrete la mer (Da Hai Ting Zhi Zhi Chu), 2004, Paris, France: Caracteres. Selection of poems in Franch translation.

Que nous a apporte I’exil? (Liu Wang Shi Wo Men Huo De Le Shen Me?), 2004, Paris, France: Caracteres. Dialoque in Franch translation between Yang Lian and Gao Xing Jian.

Dove Si Ferma Il Mare (Da Hai Ting Zhi Zhi Chu), 2004, Milano-Roma, Italiy: Libri Scheiwiller – Playon. Collection of poems in Chinese text and Italian translation, as well as English translation.

Xing Fu Gui Hun Shou Ji (Notes of a Blissful Ghost), 2005, Tokyo, Japan: Si Chao She. Selection of poems in Japanese translation.

Concentric Circles (Tong Xin Yuan), 2005, Newcastle, UK: Bloodaxe Books: Long Poem in English translation.

Whaur the Deep Sea Devauls (Where the Sea Stands Still), 2005, Angus, Scotland: Kettillonia, Selection of poems in Low-land Scots translation.

Unreal City, 2006, Auckland, New Zealand: Auckland University Press. Selection of poems and proses on Auckland city.

To be published

Essays Published in English

TLS (The Times Literary Supplement)
1, Oct. 25, 1996:
Living in the now and forever
---- A way forward for Chinese literature
2, Nov. 6, 1998:
The writer and the party
---- Western misunderstanding of contemporary Chinese literature

New Left Review:
July/August, 2000: Back to Beijing
March/April: Straw-Hat Discontent

Index on censorship:
2/1996: Condemned ideas
1/1997 (As a co-editor): Market lines
3/1997: Poet without a nation
3/1998: The taste of the spider – An interview with Wei Jingsheng
6/1998: The fate of Tang Xianzu – An interview with Chen Shizheng
5/1999: Those who cannot return have come home
3/2000: Leaving 20th century
: What we gained from Exile – A dialoque with Gao Xingjian

The Guardian (Oct. 2,1999):
Those who cannot return have come home (Reprinting)

Granta (No.77):
What we think of America

Positions (Winter 2002):
Hallucination and Coherence (with John Cayley)

Poetry London (Spring 2005):
Ancient, exhilarating poems that sound imagist

OOTAL (Stockholm, Sweden. 2002):
In Search of Poetry as The Prototype of Exile

Dove si ferma il mare (Scheiwiller, Italy. 2004):
International in The Local

Ezra Pound Magazine (USA. 2002):
In The Timeless Air

Kasel Documenta magazine (Kasel, Germany. 1998):
Echoing Solitude
The Sea of Ulysses